Praktika von Studierenden der internationalen Fachkommunikation der Hochschule Magdeburg


Praktikumsbericht von
Anne Stahl

 

Im Frühjahr 2016 habe ich ein sechswöchiges Praktikum in einer Schule namens EFA Torrealedua in dem kleinen Dorf Llombai in der Provinz Valencia absolviert. Die Mädchenschule bietet sowohl Ausbildungen im medizinischen Bereich wie z.B. als Pflegepersonal und Radiologieassistenten als auch die normale Schulbildung bis zur Realschule an. In meiner Zeit dort habe ich den größten Teil der Schul-Homepage in die englische Sprache übersetzt. Außerdem konnte ich einige offizielle Dokumente der Schule übersetzen und beim Verfassen von englischen E-Mails helfen. Das ist notwendig, da die EFA leichter an Austauschen in ganz Europa teilnehmen kann.

Ich hatte außerdem die Möglichkeit, mich in den Klassen vorzustellen, mit den Schülern Englisch zu sprechen und sogar ein Projekt für einen eTwinning-Austausch mit Schülern einer französischen Schule zu unterstützen.

Da ich bezüglich der Übersetzungen sehr viel Freiheit hatte, entscheid ich mich dazu, diese mit Hilfe der Software Trados Studio von SDL zu machen und so meine Kenntnisse und Fähigkeiten in dem Bereich weiter auszubauen. Ich hatte eine Vorgesetzte, die mir immer wieder neue Aufgaben gab und mir mit Rat und Tat zur Seite stand. Auch wenn das Praktikum an sich nicht viel mit dem Fachübersetzen, geschweige denn Dolmetschen zu tun hat, hat es mir sehr geholfen, mich sowohl fachlich als auch professionell weiterzuentwickeln. Ich konnte meine spanischen Sprachkenntnisse anwenden, vertiefen und ausbauen, neue Aspekte der spanischen Kultur kennenlernen (ich hatte die einmalige Möglichkeit, die Fallas, ein Volksfest in Valencia, mitzuerleben) und in neuen Bereichen arbeiten und Erfahrungen sammeln.

 


Informe de prácticas de
Anne Stahl

 

Hice las prácticas de interpretación y traducción en un colegio que se llama EFA Torrealedua en Llombai, un pueblo en la comunidad de Valencia. Traduje la mayoría de la página web del centro como unos documentos, oficiales e inoficiales para que la escuela pueda participar mejor y en más movilidades de Erasmus+. Además entré en algunas clases donde ayudaba con clases de inglés y un proyecto de la plataforma eTwinning. En cuanto a las traducciones trabajaba con el programa de SDL Trados y tenía mucha oportunidad para ampliar mis conocimientos del mismo. Tenía una tutora que me dio las tareas y supervisaba mi trabajo. Aunque las prácticas no tienen mucho que ver con lo que hace un traductor menos aún un intérprete, me han aportado mucho, tanto para mi vida personal como para mi vida profesional. He tenido la oportunidad para practicar el español, he llegado a conocer nuevos aspectos de la cultura española y he podido trabajar en nuevas áreas y allí he aprendido muchas cosas nuevas.